ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ

sp1

Σπύρος Κ. Καραμούντζος

Ο Σπύρος Κ. Καραμούντζος γεννήθηκε στην Καρυά Αργολίδας και μένει στα Μελίσσια Αττικής. Ως δάσκαλος εργάστηκε σε σχολεία της Ανατολικής Μακεδονίας και της Αττικής. Μετεκπαιδεύτηκε στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και υπηρέτησε ως Προϊστάμενος Γραφείου και ως Σχολικός Σύμβουλος Πρωτοβάθμιας Εκπαίδευσης. Ασχολείται με τη Λογοτεχνία και ειδικότερα με την Ποίηση. Έχει κυκλοφορήσει 7 ποιητικές συλλογές :
«ΑΛΚΥΟΝΕΣ» (2000), «ΔΟΞΑΡΙΣΜΑΤΑ» (2004), «ΦΥΛΛΟΒΟΛΗΜΑΤΑ» (2006), «ΔΡΟΣΟΣΤΑΛΙΔΕΣ – ΧΑΪΚΟΥ» (2006), «ΗΛΙΑΝΘΟΙ» (2010), «ΖΗΤΕΙΤΑΙ ΠΟΙΗΤΗΣ» (2013) και «POET’S GARDEN” ( 2013). Επίσης κυκλοφόρησαν το Πεζογράφημα «ΛΟΓΙΑ ΚΑΡΥΑΣ-Παιδικές αναμνήσεις και αναφορές» (2007), μία συνέντευξή του στη Ζαχαρούλα Γαϊτανάκη «ΟΙ ΓΝΩΣΕΙΣ ΔΙΝΟΥΝ ΦΤΕΡΑ ΣΤΗΝ ΕΜΠΝΕΥΣΗ» (2011). Υπό έκδοση έχει μία Ποιητική Συλλογή «ΤΑ ΕΡΩΤΙΚΑ» και τα «ΑΝΑΛΕΚΤΑ». Για την ποιητική Συλλογή “POET’S GARDEN”, που έχει μεταφραστεί στα αγγλικά από τη Ζαχαρούλα Γαϊτανάκη, από το IPTRC –Κέντρο Έρευνας της Διεθνούς Ποίησης και Μετάφρασης – βραβεύτηκε ως ένας από τους καλύτερους ποιητές στον κόσμο για τη χρονιά 2013. Το δε περιοδικό « THE WORLD POETS QUARTERLY”, November 8, 2013, στην Κίνα , κυκλοφόρησε με πολλά του ποιήματα μεταφρασμένα στα κινέζικα και με ολοσέλιδη φωτογραφία του στο εξώφυλλο, με τον τίτλο Spiros K. Karamountzos (Greece). Για το υπόλοιπο συγγραφικό του έργο έχει πολλάκις αποσπάσει επαινετικά σχόλια από διακεκριμένους κριτικούς της λογοτεχνίας.spq
Η Συλλογή μάλιστα «ΔΡΟΣΟΣΤΑΛΙΔΕΣ – ΧΑΪΚΟΥ» και άλλα του ποιήματα έχουν βραβευτεί σε διαγωνισμούς λογοτεχνικών περιοδικών. Ποιήματά του έχουν συμπεριληφθεί σε πολλές ποιητικές ανθολογίες. Επίσης δημοσιεύονται σε διάφορα περιοδικά και σε λογοτεχνικές σελίδες εφημερίδων εκτός από ποιήματα και πεζά του κείμενα. Ως Λογοτέχνης συμπεριλαμβάνεται στη ΜΕΓΑΛΗ ΕΓΚΥΚΛΟΠΑΙΔΕΙΑ ΤΗΣ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ του Χάρη Πάτση (13ος τόμος) και στην Εγκυκλοπαίδεια WHO IS WHO στην Ελλάδα της Hubner, (3η έκδοση, 2008). Είναι τακτικό μέλος της Εταιρείας Ελλήνων Λογοτεχνών, της «International Writers Association” (I.W.A) και της “World Poets Society” (W.P.S.). Πολλά ποιήματά του έχουν μεταφραστεί στα Αγγλικά, στα Ρωσικά, στα Ιταλικά και στα Κινέζικα, και έχουν δημοσιευτεί σε ξένα περιοδικά και σε ανθολογίες.

img_0223

Η γενέτειρα του ποιητή, Καρυά Αργολίδας


Μετάφραση στα ΙΣΠΑΝΙΚΑ από τον Κολομβιανό ποιητή Δρ. Mario Ramon Mendoza του βιογραφικού και δύο ποιημάτων («Ο ΚΗΠΟΣ ΤΟΥ ΠΟΙΗΤΗ» και «Ο ΠΟΙΗΤΗΣ») του Σπύρου Κ. Καραμούντζου, για την υπό έκδοση Ανθολογία για τον Νικαραγουανό ποιητή Ruben Dario σ’ εκδήλωση στο Παρίσι το 2018.

Especial_para_el_centenario_de_Ruben_Dario-Ruben_Dario_LNCIMA20160205_0202_11Δείτε σχετικά στον παρακάτω σύνδεσμο: https://tierramutante.wordpress.com/2017/06/15/poetas-rumbo-a-paris-viii/  Η απόδοση στα ισπανικά είναι η ακόλουθη:

Spiros K. Karamountzos (Grecia) — El Sr. Spiros K. Karamountzos es un famoso poeta y escritor griego. Nació en Karya, una aldea en Argolida. Era maestro de la educación elemental. Ahora está jubilado. Es miembro de la “Sociedad de Escritores Griegos”, de la “Asociación Internacional de Escritores” (I.W.A.), de Poetas del Mundo y de la Sociedad Mundial de Poetas. Sus poemas han sido traducidos al inglés, al chino, al ruso y han aparecido en antologías nacionales y extranjeras. Su escritura ha recibido premios de competencias nacionales e internacionales de poesía. Ha publicado los libros “PALABRAS de KARYA” con recuerdos de su pueblo, “CONOCIMIENTO LEND WINGS TO INSPIRATION – Spiros Karamountzos es entrevistado por Zacharoula Gaitanaki” (2011) y las colecciones de poesía: “HALCYONS” (2000), “STROKES OF (2006), “SHEDDING OF LEAVES” (2006), “GIRASOLES” (2010), “JARDÍN DEL POETA” (2013) y “BUSCAR UN POETA” (2013).

Jardín del poeta

El jardín del poeta es un pequeño paraíso en la tierra
Para la inspiración, la floración y la fecundidad.
Es una extensión de solarium,
Una amplia vista al mar abierto
Y con horizonte abierto hacia el este.
Unos pocos árboles frutales, verde que se extiende arbustos
Y muchas flores fragantes coloridas.
Todos ellos son su larga elección personal.
Cada árbol con su simbolismo.
Abeto, almendro, olivo, manzano,
Nogal, higuera, granada y laurel.
Una gran vid trepadora y otras viñas pequeñas
Tiene un lugar especial
En su jardín y en su corazón.
Grosella, “fileri”, Muscat, uvas agrias y sideritas son algunas de sus variedades comestibles favoritas de uvas. Pero no hay un jardín – huerto sin flores. Escalada de rosas en vallas, margaritas,
Crisantemos, ciclamens de campo,
Girasoles, narciso, jacintos,
Violetas, dalias, manzanilla, amapolas,
Anémonas, freesia, origan, té y otros.
Grandes y pequeños macetas de barro,
Con albahaca, claveles, gardenias,
Geranios y mejorana
Dan otras dimensiones en la belleza del jardín.
Crean no sólo una superabundancia de la estética. Las herramientas de jardín (azada, matorral, pico,
Rastrillo), el gancho de podar, la sierra
Y las podadoras de seto
En manos del poeta-jardinero,
Intervenien magistralmente, con paciencia
Y dan forma al jardín
Sobre una base diaria y estacional.
Una fiesta anual frenética
De colores, sonidos y fragancias.
Canciones de pájaros, zumbido de las abejas
Y muchos otros insectos, balbuceo de agua,
Crujido de hojas,
Una vista única y una experiencia se escucha.
Temporada sucede temporada,
Con sus marcas distintivas.
A principios de primavera y gotas de rocío,
Heladas de invierno y copos de nieve
Y el poeta experimenta con sus sentidos
Los cambios de la naturaleza.
Pensativamente, está caminando
Con la cabeza inclinada sobre el suelo,
Él va de aquí para allá. Parece como balancín
En el espacio y en el tiempo. A menudo se detiene, observa,
Huele una flor, prueba un fruto,
Chatea con los árboles
Las mariposas y los pájaros locuaces.
Sueña con los ojos abiertos
Y despega para nuevas creaciones,
De acuerdo con los estímulos y el clima,
A veces se encuentra en el sol
Y se encoge en un lugar protegido del viento, a veces vuelve apresurado
A su silla permanente y preferida,
Bajo la sombra profunda, trepadora
Cerca de una fuente de piedra.
Allí, le espera la mesa redonda, campestre, roja, llena de hojas, flores, libros, cuadernos, lápices y se está preparando para escribir. Bebe un trago de café griego medio dulce,
Él hace algunas notas y frota hacia fuera otro.
Él pasa innumerables horas creativas
En su jardín
En este lugar fresco, cultivando, leyendo y escribiendo. Poeta bendito, ahora y siempre,
Tu jardín está en flor, tu mente crea.

EL POETA

Ahora, que usted plantó en la tierra
Semillas con su nombre,
Poeta, ¿qué más quieres?
Reflexionar sobre el tiempo de cosecha.


ΣΠΚΑΡΑΜΟΥΝΤΖΟΣ ΔΙΑ ΧΕΙΡΟΣ ΑΝΚΑΡΑΜΗΤΡΟΥΟ Σπύρος Κ. Καραμούντζος, δια χειρός Ανδριάνας Καραμήτρου, το 2014.


Ποιήματα του Σπύρου Κ. Καραμούντζουσταγγλικάμαζί με το βιογραφικό του, φιλοξενούνται στην έκδοση του Ιουλίου 2017 του «OUR POETRY ARCHIVE» – OPA. Πρόκειται για τα ποιήματά του: «POET’S GARDEN» – «Ο κήπος του Ποιητή», «COME TO SANTORINI» – «Έλα στη Σαντορίνη» και «THE POET» – «Ο Ποιητής».

ΟΡΑ ΙΟΥΛΙΟΥ 2017


grc3a9cia-fas0Σ12


decorative-line-clipart-yjixyn7cE